Vocabulaire militaire grec[1]

Si l'on s'intéresse au vocabulaire militaire grec, on constate ainsi que dans le roman grec il n'y a pas toujours de vocabulaire spécifique. On pourra s'appuyer sur Le Commandant de la Cavalerie (Hipparkhikos) et l'Art Equestre (Peri Hippikes) de Xénophon.

La langue grecque possède néanmoins des mots spécifiques. Il existe, comme le premier titre l'indique, pour nommer le chef de la cavalerie: o Hipparkhikos (l'Hipparque), ou, pour distinguer le cavalier en temps de paix, de celui en temps de guerre, deux mots différents: o anabates opposé o hippeus.

D'autre part, comme en français il existe des mots courants ayant aussi un emploi plus spécifique: ballo qui signifie lancer peut aussi signifier tirer lorsqu'il concerne une arme, et anabaino (monter) qui garde son sens pour monter un cheval (bien que l'absence d'étriers à l'époque, fait que sauter à cheval eut été plus juste).

Cependant dans bien des cas, des mots courants prennent un sens spécifique différent: o arkon signifie en général chef, magistrat ou archonte et o hegemon le garde, le chef; dans un cadre militaire ils peuvent même s'opposer, le premier se traduisant par gradé pour lequel il n'y a pas de mot plus précis et le second par le chef qui est en tête lors de la bataille, en effet ces deux postes ne sont souvent pas occupés par les mêmes personnes. Pour désigner le simple cavalier non gradé, Xénophon emploie o idiotes qui signifie habituellement simple particulier, ignorant de ou vulgaire. On notera que de même en anglais private est employé pour le simple soldat.

Ce relatif manque de vocabulaire doit être nuancé par les différences entre le Français et le Grec. Les mots grecs ont souvent un plus grand nombre de sens que les mots français; en effet, les premiers dépendent du contexte et évitent ainsi une périphrase. Par exemple, ataktos qui signifie sans ordre, sans discipline, appliqué à la cavalerie militaire prend pour sens qui garde mal son rang. L'existence de ces sens particuliers permet donc de limiter le nombre de mots mais suscite, bien sûr de plus grandes difficultés à la traduction et demande un meilleur sens de la langue, ainsi qu'un dictionnaire beaucoup plus précis voire spécialisé, ce qui n'a pas été retenu ici, où pour faire ressortir les traits, un dictionnaire élémentaire a été utilisé pour le sens général.

Théétète


Notes

[1]. Dans cette version html du document, les termes grecs sont malheureusement retranscrits en lettres latines.